Participe à la discussion Passages manquants/mal traduits - Inscris-toi gratuitement et surfe sans pub !
c'est quoi les différences de la première page?
Isis : si c’est très flagrant dès le début, dis-moi exactement quel passage et je le mettrais en vo ici…
Steph, pour les différences, celle du tome 9 je l’ai dite dans la page d’avant (comme quoi Eric explique le sort en vo et pas en vf). Pour le tome 1, c’est aussi dans la page d’avant. En vf, c’est Bill qui vole alors qu’en vo, Sookie et Bill sont à l’hôpital et Sookie voit Eric voler par la fenêtre puis disparaître petit à petit.
Tome 5, le premier passage ce qui est en gras est ajouté à la traduction…
Le deuxième passage, apparemment en vf aussi il est ajouté et n’existe pas dans la vo…
je parlais du dernier commentaire d'isis: la première page du livre 1: celle là on n'en n'avait pas encore parlé
Ah ok, j’ai mal compris, désolée ^^’… j’attends aussi de voir, si c’est une grosse différence, on peut l’ajouter… c’est quoi la différence Isis ?
Ils en ont peu etre eu marre que je les emmer^^^avec ca aussi car moi aussi ca ma fichu en rogne. Mais bon il faut aussi avouer que notre langue et plus fournis que la langue anglaise. Disons pour etre simple qu elle plus poetique.
salut, j'ai pas trop été dispo ces temps si. je sui sen cours d'écriture de la lettre.
Dans le courrier, je mettrais en avant le fait qu'on ne reproche pas les "réadaptations" de l'anglais vers le français, mais la liberté de réécriture du traducteur.
vf: Le soir où le vampire a poussé la porte de Chez Merlotte, le bar où je travaillais, j'ai tout de suite su que c'était lui.
Depuis que ses congénaires avaient commencé leur comin-out, quelques années auparavant, j'espérais que l'un d'entre eux aurait la bonne idée de faire un tour chez nous, à Bon Temps. Dans ce coin perdu, on avait déjà des représentants de totues les minorités, ou presque. Il ne manquait plus que la dernière à avoir été officiellement reconnue: les morts vivants.
D'accord, le nord de la Louisiane ne possédait guère d'attraits pour les vampires. Trop rural, je suppose. Mais la Nouvelle-Orléans n'était pas loin et, s'il faut en croire les romans d'Ann Rice, c'est bien la mère patrie des vampires, n'est-ce pas?
Je ne compte plus le nombre de clients qui affirmaient qu'on croisait des morts vivants à tous les coins de rue et qu'il suffisait de lancer un caillou en l'air pour en toucher un. En espérant ne pas lui faire trop de mal, bien sur: mieux valait éviter de contrarier un vampire qu'on ne connait pas. On ne sait jamais. Du reste, je n'avais pas envie de rencontrer n'importe quel vampire. Je voulais le mien.
Le problème, c'est que je ne sortais pas beaucoup. Attendez! N'allez pas en déduire que j'étais un laideron. Avec mes vingt-cinq ans, mes cheveux blonds et mes yeux bleus, mes jambes longues, ma taille fine et ma poitrine généreuse, je n'avais pas le droit de me plaindre. D'autant que l'uniforme que Sam avait choisi pour les serveuses - short noir, chemisier blanc et tennis noires - mettait plutôt ma silhouette en valeur.
Seulement, je souffrais d'un... léger handicap. Enfin, c'était ma façon de voir les choses. Les clients, eux, disaient que j'étais cinglée. Question de point de vue. Résultat, je n'étais pratiquement jamais sortie avec un garçon.
Et voilà qu'un soir, il est entré dans le bar et s'est assis à une de mes tables - je parle de mon vampire. J'ai tout de suite compris à qui j'avais affaire. Etrangement, personne autour de moi ne semblait avoir remarqué quoique ce soit d'inhabituel. Pourtant, avec sa peau opalescente et ses yeux perçants...
vo: I'd been waiting for the vampire for years when he walked into the bar.
Ever since vampires came out of the coffin (as they laughingly put it) four years ago, I'd hoped one would come to Bon Temps. We had all other minorities in our little town - why not the newest, the legally recognized undead? But rural northern Louisiana wasn't too tempting to vampires, apparently: on the other hand, New Orleans was a real center for them - the whole Anne Rice thing, right?
It's not that long a drive from Bon Temps to New Orleans, and everyone who came into the bar said that if you threw a rock on a street corner you'd hit one. Though you better not.
But I was waiting for my own vampire.
You can tell I don't get out much. And it's not because I'm not pretty. I am. I'm blond and blue-eyed and twenty-five, and my legs are strong and my bosom is substantial, and I have a waspy waistline. I look good in the warmweather waitress outfit Sam picked for us: black shorts, white T, white socks, black Nikes. But I have a disability. That's how I try to think of it.
The bar patrons just say I'm crazy.
Either way, the result is that I almost never have a date. So little treats a lot with me.
And he sat at one of my tables - the vampire.
I knew exactly what he was. It amazed me when no one else turned around to stare. They couldn't tell! But to me, his skin had a little glow, and I just knew.
merci isis ^^
C'est tout à fait naturel^^
Ivy a finit d’écrire la lettre et de mettre les passages mal traduits et manquants. Comme elle a des exams et doit travailler, elle m’a demandé de voir qui accepte de mettre son pseudo (pseudo sur hypno) comme signature avec la lettre. Et merci pour votre aide pour trouver les passages :-)
Si vous acceptez, vous pouvez le rajouter à la liste :
ivy88
maria91
Ivy a finit d’écrire la lettre et de mettre les passages mal traduits et manquants. Comme elle a des exams et doit travailler, elle m’a demandé de voir qui accepte de mettre son pseudo (pseudo sur hypno) comme signature avec la lettre. Et merci pour votre aide pour trouver les passages :-)
Si vous acceptez, vous pouvez le rajouter à la liste :
ivy88
maria91
Frimoosse
Pseudosmaria91 (Aujourd'hui à 19:00)
Ivy a finit d’écrire la lettre et de mettre les passages mal traduits et manquants. Comme elle a des exams et doit travailler, elle m’a demandé de voir qui accepte de mettre son pseudo (pseudo sur hypno) comme signature avec la lettre. Et merci pour votre aide pour trouver les passages :-)
Si vous acceptez, vous pouvez le rajouter à la liste :
ivy88
maria91
wildfire50
Lol, pas besoin de reprendre ce que j’ai écrit, c’était juste pour expliquer ^^
Vous avez posté en même temps, j’arrange juste la liste et merci à vous deux :-)
ivy88
maria91
Frimoosse
wildfire50
ivy88
maria91
Frimoosse
wildfire50
Taida
(Où peut-on lire la lettre?)
J’ai demandé à Ivy si je peux la mettre ici. Si elle accepte je vous la poste, elle me l’a envoyée…
ivy88
maria91
Frimoosse
wildfire50
Taida
Isis77
PS: j'en ai repéré un autre dans le tome 1... Lorsque Sookie sonde Mr Norris, et Bud... Avant ce qu'elle perçoit dans leurs têtes, il y a un dialogue avec M. Norris en anglais, qui est purement et simplement zappé en français
vy88
maria91
Frimoosse
wildfire50
Taida
Isis77
Sophia81
vy88
maria91
Frimoosse
wildfire50
Taida
Isis77
Sophia81
dolo62
merci encore pour votre travail. pour les erreurs du tome 1, je ne peux pas les mettre (même si ça ma démangé ^^) car ce n'est pas le même traducteur que les tomes suivants.
si vous trouver d'autre extraits, maria à pris le relais. elle sait comment sont organisés les extraits.
Merci à Wildfire pour ses traductions ^
vous pouvez ajouter sansan , desoler j'arrive pas a faire du copier coller
j'en suis aussi si c'est possible!
vy88
maria91
Frimoosse
wildfire50
Taida
Isis77
Sophia81
dolo62
sansan
LovelyEric
vy88
maria91
Frimoosse
wildfire50
Taida
Isis77
Sophia81
dolo62
sansan
LovelyEric
miangi
vy88
maria91
Frimoosse
wildfire50
Taida
Isis77
Sophia81
dolo62
sansan
LovelyEric
miangi
selene
vy88
maria91
Frimoosse
wildfire50
Taida
Isis77
Sophia81
dolo62
sansan
LovelyEric
miangi
selene
Ondine
(ondine je me suis permise de te rajouter à la liste vu que tu avais exprimée le souhait plus haut !)
vy88
maria91
Frimoosse
wildfire50
Taida
Isis77
Sophia81
dolo62
sansan
LovelyEric
miangi
selene
Ondine
sand59
vy88
maria91
Frimoosse
wildfire50
Taida
Isis77
Sophia81
dolo62
sansan
LovelyEric
miangi
selene
Ondine
sand59
mouneina
Voilà la lettre d’Ivy. Juste après, il y a les passages vo, vf et les traductions de Wildfire. Et merci à tous :-)
Madame, Monsieur,
Via ce courrier, je représente communauté des inscrits du forum « True Blood » sur l’hébergeur « http//:www.hypnoweb.net ».
Ce forum parle de la série « True Blood » qui est l’adaptation des livres de Charlaine Harris, auteur de la série de 12 tomes (10, 11 et 12 à paraître) de « La communauté du sud » édité par vos soins.
Après quelques conversations sur ce forum, il apparaît de grosses erreurs et fautes de traduction entre les VO et les traductions de vos éditions (« J’ai lu »).
Il est vrai qu’on ne peut traduire exactement un texte d’une langue à une autre. Je remets cependant en cause les libertés prises par le traducteur dans « sa réécriture » de l’œuvre. En effet, une réadaptation de texte ou d’expression ne doit pas donner une réinterprétation des émotions des personnages, de leurs actions ou de ce qu’ils ont à dire. C’est une dégradation de son œuvre. Il y a aussi des résumés de tome en quatrième de couverture qui sont mal faits.
Le plus flagrant dans ces erreurs est le passage non traduit et absent de la VO vers la VF dans un des tomes. C’est un des passages les plus important du tome 9 qui a disparu au cours de la traduction.
Il reste deux tomes à paraître dans cette série de livres. J’espère via ce courrier vous permettre de prendre en compte les erreurs passées de M. Le Boucher (sans jeux de mots) et de faire en sorte que les traductions des deux prochains tomes (le 10 étant à paraître au mois d’octobre en VF et en Mai en VO) soient vraiment le reflet de l’œuvre de Charlaine Harris.
En espérant que ce courrier sera pris en compte pour les prochains tomes ou les rééditions à venir, recevez mes sincères salutations.
tres bien ecrit.j'adore la petite phrase (sans jeux de mot) pour le boucher !!!
bravo, c'est du bon travail !! :) :)
merci pour cette lettre bon boulot
Jeunesse et protection des mineurs
La protection des enfants et des adolescents vis-à-vis des programmes télévisés fait partie des préoccupations constantes du Conseil Supérieur de l?Audiovisuel. Elle est également l'un des soucis majeurs d'hypnoweb.net. Ce pop-up te demande, lors de ta première connexion sur ce quartier, de certifier que tu es âgé de plus de 16 ans pour accéder à son contenu. Si tu valides, ce pop-up n?apparaîtra plus. Si tu annules, ce pop-up réapparaîtra lors de ta prochaine visite.
Ce quartier étant classé [- 16] suivant la loi relative à la liberté de la communication, nous comptons sur ta franchise pour cliquer sur le bouton approprié :