Participe à la discussion Tome 9 - Dead and Gone - Inscris-toi gratuitement et surfe sans pub !

Je ne pense pas que ce soit une volonté des traducteurs de nous sucrer un passage...
Mais il est vrai que les traductions sont, en général, foireuses... (pour ça que je regarde les séries et les films en vo, et que je vais commander les bouquins en anglais dans ma petite librairie...) Mais je pense qu'il s'agit, en fait, soit un soucis de traduction, soit d'un oubli de traduction

ce serait possible de l'avoir sur le site? ca nous rendrait le sourire^^

Je mettrais ce passage ces quelques jours (en principe demain :)). Vous pouvez juste me dire c’est dans quel chapitre s’il vous plait ?
Et je ne pense pas non plus que ce soit fait exprès, c’est un oubli ou alors c’est mal traduit…

merci beaucoup pour vos lumières, l'histoire du sort étant éclaircie je n'ai plus beaucoup de doute quand a la derniere phrase, niall devait parler d'eric évidement, dommage que sookie, elle, en doute encore...

C'est dans le chap 6 du tome 9, dans le livre en français c'est page 112 (au cas ou ce serait aussi une édition de poche en anglais!!!)
En fait c'est bizarrement traduit... tout laisse à penser dasn ce passage que grosso modo, ssokie ne préfère pas savoir puisqu'elle pose même pas de question alors qu'Eric lui a tendu une perche de 10 mètres de long!!! genre "j'y penserai plus tard"!!!
Pour les anglophones, j'écris ici la traduction fse:
Eric : "Sais-tu pourquoi je me suis retrouvé si près de ta maison, à courir pieds nus sur la route, dans le froid glacial d'une nuit de réveillon?
Je m'attendais si peu à cette question que je suis restée un instant sans voix. Je ne connaissais pas la réponse, et je n'étais pas très sûre de vouloir la connaître.
-Non, ai-je fini par murmurer.
- Le sort s'est décloancher quand Chow a tué la sorcière piégée, celle que Hallow m'avait envoyer pour ... négocier. Oh! c'était une terrible malédiction. Hallow avait dû se donner un mal fou pour concocter un sortilège auusi machiavélique. Elle avait marqué la page, dans son livre de sorts.
Je ne voyais pas ce que je pouvais répondre à ça. Mais je me suis promis d'y penser.
C'était la première fois que je venais au Croquemitaine juste pour bavarder, sans avit été convoquée au nom de quelque impératif vampiresque. Encore un coup du lien de sang ou... un truc beaucoup plus naturel?
Effectivement quand on lit ça, on se rend bien compte qu'il manque un truc entre la dernière phrase d'Eric et ce que pense Sookie. Cela donne vraiment l'impression qu'elle s'en fout!!!

oui c'est vrai qu'elle ne s'atarde pas plus cest dommage

En fait, quand on lit, on a l'impression que c'est le passage où Eric parle qui a été coupé :s C'est très perturbant... Vraiment. J'ai marqué un stop et ai relu 3 fois la réplique, ayant l'impression d'avoir sauté une des lignes, mais non, XDDD

Merci Kathy :)
Ah oui, la traduction n’est pas détaillée…

Ca y est, l’extrait de Sookie et Eric qui discutent est en ligne ici :)

et ben oui il y a une belle différence entre la traduction française et l'originale! et encore plus que dans l'original c'est clancy qui tue la sorcière et non Chow!!

J’avais pas fait attention à ça en lisant le passage mis par Kathy… mais Chow est mort non ? donc c’est une grosse erreur…

dans le tome 4, c'est bien chow qui tue la sorcière, lui ne meurre qu'à la fin du tome lors de la bataille avec les sorcières

Pourtant dans la vo, Charlaine dit bien Clancy, je viens de vérifier… une faute de Charlaine ?

Oh là là, ça fait qq jours que je ne suis pas venue, et que de lecture à rattraper... Mille mercis, j'étais en manque... mdr !!
Merci aussi pour la précision sur le passage manquant, on dirait que c'es une ligne entière qui a échappé à la traduction, mais heureusement que vous êtes là et que vous êtes super méticuleuses !! tout est plus clair maintenant...

c'est genial de pouvoir lire ce qui manque.
franchment vous faites un boulot formidable!
sinon j'ai une question.
dans le tome 9, est il question du neveu de soockie?

Mais oui, y a un pb parce que Clancy dans les livres en français apparait pas tout de suite, non? Il me semble qu'il apparait dans le tome 6 ou 7... C'est carrément bizarre!!!
En plus; comme par hasard, les traducteurs "oublient" de traduire LA phrase la plus importante du paragraphe, celles qu'on attend toutes (sauf la team Bill!!!).
C'est un peu scandaleux, je trouve!!!


Oui, le père de Hunter lui téléphone pour lui dire que sa copine l'a plaquée parce qu'elle trouvait qu'il était un monstre parce qu'il a dit tout fort ce que la fille pensait!!!!

je sentait bienqu'elle ne resterait aps longtemps celle la!
hunter revoit donc soockie et les liens restent.
bonne chose.

Je ne sais pas quand apparaît Clancy dans la version française… je ne sais même plus quand il apparaît dans la version anglaise. Mais bon, les traductions ne sont jamais parfaites à 100%
Pour Hunter, on a de ses nouvelles dans le tome 9 pour nous laisser présager qu’on en aura plus dans le tome 10… et maintenant que le père n’est plus avec sa copine, il va avoir besoin d’une baby sitter et de quelqu’un que Hunter aime… et qui ça va être ? Sookie ^^

Effectivement, il en manquait un grooooooooooos bout...
En bref, moi, demain, direction ma petite librairie de seine et marne pour aller commander les tomes en anglais s'ils ne les ont pas déjà (ils commencent à donner dans l'anglais^^)

merci de nous avoir apporté le passage en anglais (même avec mon anglais lointain j'ai compris qu'il manquait un "détail" important pour l'intrigue mdr)
on est éclairé sur les sentiments profond d'éric envers sookie c'est génial, et vraiment dommage que ca ai été mal traduit mais bon ca peut pas etre parfais.
ceci dit ca peut nous donner une indication d'avec qui sookie va finir ;)

Ivy veut écrire une lettre à la maison d’édition et leur envoyer les passages mal traduits ou manquants des livres… on a celui des tome 9 déjà mais il en faudrait d’autres. je peux m’occuper des extraits anglais mais je n’ai pas les tomes en français, si quelqu’un (ou plusieurs ?) pouvaient s’en occuper, ce serait génial !
Et il faudrait aussi trouver d’autres passages (un du tome 1, un du tome 9), si vous en voyez d’autres, on peut en parler entre nous dans un des topics des livres et voir la différence… voilà :)

salut
je suis donc la perturbatrice ^^
à disposition pour vos avis ou remarques. merci encore à toi maria ^^

j'ai les deux.vf et vo donc je vais me mettre a chercher aussi d'autre difference.si d'autre pouvais si mettre aussi, se serai plus facile.

merci à toi. je t'avais déjà fait une ovation devant mon écran lors de ta traduction du tome 10 chapitre 1 ...

j'aurai la version anglaise soit samedi, soit mardi. Je m'y mettrai aussi, en commençant par le tome 1, forcément ;)

On peut déjà faire une liste des scènes les plus importantes et de détails possibles d’avoir été oublié parce que lire les livres dans les 2 langues c’est long… pour le tome 1 on a déjà une scène (vous voulez que je la copie du livre ?)
Et combien de passages tu veux Ivy ?

les pasages vraiments foireux.
la fin du tome 2, le loupé sur le sort d'Eric ... les points qui montre l'incompétence du traducteur (sans trop lui casser du sucre sur le dos mais bon ...)

Ne pas leur casser du sucre, hum je suis pas d'accord car la fin du tome 1 ce n'est pas une erreur c'est une transformation!!! A voir les prochain livre qui n'ont pas été traduit par le meme traducteur, la pour l'instant ce ne sont que des erreur!! peut etre ont il changer du a cela?????
mais quand ils ont fait la réédition dans ce cas ils auraient pu le modifier!!!
Je pense que cela touchera CH (et ce n'est pas de sa faute a elle) et fera quelque chose pour nous, enfin je l'éspére!!!
Jeunesse et protection des mineurs
La protection des enfants et des adolescents vis-à-vis des programmes télévisés fait partie des préoccupations constantes du Conseil Supérieur de l?Audiovisuel. Elle est également l'un des soucis majeurs d'hypnoweb.net. Ce pop-up te demande, lors de ta première connexion sur ce quartier, de certifier que tu es âgé de plus de 16 ans pour accéder à son contenu. Si tu valides, ce pop-up n?apparaîtra plus. Si tu annules, ce pop-up réapparaîtra lors de ta prochaine visite.
Ce quartier étant classé [- 16] suivant la loi relative à la liberté de la communication, nous comptons sur ta franchise pour cliquer sur le bouton approprié :